00:21

Я сегодня не такой, как вчера. А вчера я был совсем никакой...
Только что дошло почему фиминитивы новые так мерзотно звучат. Я об "авторке" "докторке", кого-то еще встречала. Эти формы пытаются строить из иностранных слов, для которых женская русская форма непредусмотрена. Заменим "автора" на " создателя" и хоба! Создательница. Звучит гордо и равноправно. А "авторка", ну право слово, как-то отсылает к возрасту. Молодая девушка. ( гимназистка, старлетка, шансоньетка, кокетка) мне авторша и то больше нравится, но, говорят, это жена автора. Авторица было б правильнее) но к заимствованному слову не пришей кобыле хвост.:enot:

Комментарии
11.01.2018 в 00:35

Spiritus flat ubi vult.
Меня от таких вещей аж передёргивает. Звучит как высмеивание женщины, которая сунулась в неженское дело - повариха-бабариха, в таком духе. Не понимаю, зачем вообще извращаться с окончанием, каким образом оно может принижать женщину - как по мне, это просто чьи-то личные комплексы, причём кого-то без высшего образования (как читаю как девушки сами себя называют "переводчицами", так сразу и вижу их уровень познания лингвистики и владения языками. Будто сами о себе в пренебрежительном тоне говорят, и ещё и гордятся этим). Я понимаю, что когда формировался язык - не все профессии были доступны женщинам и не все женщины могли ими заниматься самостоятельно, а не на подхвате у мужа как мастеровой. Потому и было так важно разделение по окончаниям (своё дело ведёт, мужу помогает или это мужчина). Но в наше время любая женщина может быть кем ей хочется, больше нет "мужских" и "женских" профессий - значит и не нужно столько слов для половых различий. А с этими словообразованиями все выглядит так, будто женщине надо доказывать своё право работать наравне с мужчиной.

Можно тогда придраться вообще к языку за то, что в нем существует женский и мужской род - мол дискриминация то какая. А личностномужские окончания - вообще жесть. Он+он=оба, она+она=обе, почему же тогда он+она=оба? Давайте сделаем "обое". Давайте вообще сделаем... альтернативный русский колхозный бабский.
11.01.2018 в 00:48

Первый раз слышу такое. Но для меня ассоциация авторка- это поди-ка, сделай -ка и ну ка. Мою душу отсутствие женской формы у слова никак не задевает.
11.01.2018 в 00:51

Точно! Переврдчица! Авторщица ведь.)))
11.01.2018 в 05:18

Я сегодня не такой, как вчера. А вчера я был совсем никакой...
Лис Хикару, ну, не совсем согласна с некоторых пор:) правда, не могу сформулировать ( подругу попрошу:)) мне нравится переводчица. Оно родное для языка. Избавляться от женских окончаний начали в 20м веке. Кажется, Ахматова, могу и ошибаться, смутно помню с уроков литературы, ратовала за то, что она поэт, а не поэтесса. И как раз вкладывая смысловую нагрузку. Ну и потом пошло-поехало. Мне жаль, что в повариху-ткачиху вложили жирно-грузно-неопрятный оттенок. А в бабу так особенно. Хорошее слово баба. Я вот баба сейчас :) замужняя средних лет. И подруги бабоньки)) если отмотать смысл за 20 век, то нормально получается) как есть. Долго приучала себя говорить о себе "женщина", а не девушка-девочка. А то был страх "обабиться" стать " женщина, на проезд передаем" . Возрасту тоже общество негативную окраску придаёт.

Тяп Тяпишна, на АК кое-где борьба идет :) а еще кто-то борется со словом "рисовка" Дескать это птичка такая :) а правильно графика и стиль. Словянофилы и западники в общем ))) кстати, в словаре рисовка-это жеманство))
11.01.2018 в 12:52

Мерл, графика и стиль... с каких пор авторы донылись до политкоректного отношения...? мне один единственный человек пришел сказать,что я рисую не особо, и то пол часа рассыпался реверансами...
11.01.2018 в 16:19

Это просто попытки привлечь к себе внимание. Каждый привлекает как умеет.
Когда придумывали "рисовка - это птичка" - даже забыли подглядеть в словарь, потому что важно не слово, а сам факт, что все вокруг ошибаются, а ты д'Артаньян)
Меня феминитивы напрягают больше всего тем, что их используют для "борьбы и пропаганды" с обеих сторон фронта, а не потому, что кому-то так больше нравится или кажется удобным. Видишь "переводчицу" - ждёшь, что в комментах к переводу будут топить за феминизм и банить несогласных, вот это всё.
11.01.2018 в 23:37

Я сегодня не такой, как вчера. А вчера я был совсем никакой...
Тяп Тяпишна, Ты где-то в другой части АК бродишь )))

Kurama-R, ага, пожалуй. Но нельзя просто так не заполучить новую идею для жизни и не попроповедовать ее и не посжигать несогласных) Интересно будет посмотреть куда оно придет лет через 5-10-20
12.01.2018 в 02:28

Spiritus flat ubi vult.
Мерл, куда приведёт... все, что находится в словаре когда-то было безграмотной инноваций. На примере польского могу - швея будет krawcowa (мужская версия профессии krawiec) , хотя этимологически оканчание указывает на жену портного, а вот женщина, которая сама имела данную профессию называлась krawczyni - это окончание самостоятельной должности. Но вот так сложилось, что слово krawcowa вытеснило krawczyni и повсеместно используется как общепринятый грамотный термин. А второе слово не используется.

Если б меня кто в проф сфере обозвал переводчицей - я б наверно, по мордасам надавала. Но если это не на работе, а в любительской сфере - то мне как-то без разницы.
В трудовой и в официальных документах принято использовать мужское окончание. А в разговорной можно любое. В том числе, когда в языке применимо оба варианта. То есть, если это официальный документ - то там пишем учитель, переводчик, хранитель музея. А не "хранительница" - хотя это слово есть в языке и весьма используемо, но надо учитывать контекст и конктреную ситуацию.

И ещё важно какое слово мы пытаемся феминизиворовать. Если оно славянского происхождения - это одно, но если заимствованное, то все усложняется. Бизнесменша? "Мен"? Адвокат. Адвокатесса? (Принцесса, очень неоднозначное окончание, к слову) Адвокатша? Адвокатка?
Важно учитывать строение языка и этимологию, а не просто ломать язык как вздумается, он итак уже колхозный какой-то и от "великого богатого" мало что осталось. Хотя после "махаю", "ляжь", "положь" и прочей прелести уже сложно чем-то удивить...

А вот "рисовку" я как то гладко приняла. Даже не думала рыть в словарях... потому что никак не могла найти аналога слову kreska в польском, а тут - идеально. Графика и стиль имеют другое значение и смысловой оттенок. А kreska - это как почерк, только не в письме. Мне чем больше синонимов - тем точнее можно передать смысл. Так что это из другой оперы, и к заимствованиям и новым словам у меня неоднозначное отношение - все зависит от целого ряда обстоятельств в каждом конкретном случае.
12.01.2018 в 09:59

Люди, хоть и люди, тоже люди.
Докторша! Докторица! Доктор...ка? *блевнула* Ну вот хотя бы тут-то можно было бы понять, что не надо так и аналогично и с автором)
12.01.2018 в 21:19

Spiritus flat ubi vult.
Да, доктор, автор - одного типа заимствование и окончания. Пусть попробуют своему доктору сказать "докторка". и посмотреть на реакцию. Что уж тогда не товарищ и торищица/товариха/товарка(отоварка) не используют? Вот бы в советские веретена такие: "товарка Петрова!"

Ох уж наш язык. В польском можно -ка лепить почти везде. Lekarz-lekarka, aktor-aktorka, lektor-lektorka, autor-autorka (да, это грамотный вариант, как ни странно). Но при этом ляпни професорка, докторка, директорка, ректорка - и ты огребешь от неё))))
Зато там такое удобно деление при обращении на пан доктор и пани доктор.
23.01.2018 в 12:18

ёрозуя-сан
у Грузин вон и вино специальное есть - "Самцихе".
По мне авторка это что-то авторское или для авторов, как админка. Поэтесс в России до конца 19 века не было, возможно, слово "поэтесса" и было уничижительно-уточняющим, как женщина-врач - можно подумать, половые особенности кардинально меняют методы лечения: пришла она в первый день на работу и решила "к черту весь этот мединститут, буду лечить как настроение пойдет, я же девочка"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии