Я сегодня не такой, как вчера. А вчера я был совсем никакой...
Только что дошло почему фиминитивы новые так мерзотно звучат. Я об "авторке" "докторке", кого-то еще встречала. Эти формы пытаются строить из иностранных слов, для которых женская русская форма непредусмотрена. Заменим "автора" на " создателя" и хоба! Создательница. Звучит гордо и равноправно. А "авторка", ну право слово, как-то отсылает к возрасту. Молодая девушка. ( гимназистка, старлетка, шансоньетка, кокетка) мне авторша и то больше нравится, но, говорят, это жена автора. Авторица было б правильнее) но к заимствованному слову не пришей кобыле хвост.

Можно тогда придраться вообще к языку за то, что в нем существует женский и мужской род - мол дискриминация то какая. А личностномужские окончания - вообще жесть. Он+он=оба, она+она=обе, почему же тогда он+она=оба? Давайте сделаем "обое". Давайте вообще сделаем... альтернативный русский колхозный бабский.
Тяп Тяпишна, на АК кое-где борьба идет
Когда придумывали "рисовка - это птичка" - даже забыли подглядеть в словарь, потому что важно не слово, а сам факт, что все вокруг ошибаются, а ты д'Артаньян)
Меня феминитивы напрягают больше всего тем, что их используют для "борьбы и пропаганды" с обеих сторон фронта, а не потому, что кому-то так больше нравится или кажется удобным. Видишь "переводчицу" - ждёшь, что в комментах к переводу будут топить за феминизм и банить несогласных, вот это всё.
Kurama-R, ага, пожалуй. Но нельзя просто так не заполучить новую идею для жизни и не попроповедовать ее и не посжигать несогласных) Интересно будет посмотреть куда оно придет лет через 5-10-20
Если б меня кто в проф сфере обозвал переводчицей - я б наверно, по мордасам надавала. Но если это не на работе, а в любительской сфере - то мне как-то без разницы.
В трудовой и в официальных документах принято использовать мужское окончание. А в разговорной можно любое. В том числе, когда в языке применимо оба варианта. То есть, если это официальный документ - то там пишем учитель, переводчик, хранитель музея. А не "хранительница" - хотя это слово есть в языке и весьма используемо, но надо учитывать контекст и конктреную ситуацию.
И ещё важно какое слово мы пытаемся феминизиворовать. Если оно славянского происхождения - это одно, но если заимствованное, то все усложняется. Бизнесменша? "Мен"? Адвокат. Адвокатесса? (Принцесса, очень неоднозначное окончание, к слову) Адвокатша? Адвокатка?
Важно учитывать строение языка и этимологию, а не просто ломать язык как вздумается, он итак уже колхозный какой-то и от "великого богатого" мало что осталось. Хотя после "махаю", "ляжь", "положь" и прочей прелести уже сложно чем-то удивить...
А вот "рисовку" я как то гладко приняла. Даже не думала рыть в словарях... потому что никак не могла найти аналога слову kreska в польском, а тут - идеально. Графика и стиль имеют другое значение и смысловой оттенок. А kreska - это как почерк, только не в письме. Мне чем больше синонимов - тем точнее можно передать смысл. Так что это из другой оперы, и к заимствованиям и новым словам у меня неоднозначное отношение - все зависит от целого ряда обстоятельств в каждом конкретном случае.
Ох уж наш язык. В польском можно -ка лепить почти везде. Lekarz-lekarka, aktor-aktorka, lektor-lektorka, autor-autorka (да, это грамотный вариант, как ни странно). Но при этом ляпни професорка, докторка, директорка, ректорка - и ты огребешь от неё))))
Зато там такое удобно деление при обращении на пан доктор и пани доктор.
По мне авторка это что-то авторское или для авторов, как админка. Поэтесс в России до конца 19 века не было, возможно, слово "поэтесса" и было уничижительно-уточняющим, как женщина-врач - можно подумать, половые особенности кардинально меняют методы лечения: пришла она в первый день на работу и решила "к черту весь этот мединститут, буду лечить как настроение пойдет, я же девочка"